Sherlock
Holmes và tiếng Anh
Để đọc hiểu một bài báo tiếng
Anh, điều đầu tiên không phải là tìm cuốn từ điển để bên cạnh – điều đầu tiên
là xem thử bài báo nói về lãnh vực gì, rồi tìm hiểu sơ về lãnh vực đó, kèm theo
các từ đặc trưng của nó như những cái mốc định hướng cho mình. Chúng ta thử lấy
bài “Is
Sherlock Holmes in the Public Domain?” trên tờ Slate để minh họa cho nhận định này.
Đây là bài báo nói về chuyện bản
quyền, tức một phần của khái niệm sở hữu trí tuệ (intellectual property). Tìm hiểu sơ thì sẽ thấy các intellectual property rights thường bao
gồm copyright (bản quyền, quyền tác
giả), trademark (nhãn hiệu), patent (pa-tăng, sáng chế), industrial design (kiểu dáng công
nghiệp), trade secrets (bí mật kinh
doanh)… Riêng với copyright thì
thường người ta quy định quyền tác giả sẽ được bảo hộ trong suốt cuộc đời tác
giả (ai muốn sử dụng phải trả tiền bản quyền – copyright fees) và sau đó thêm 50 năm nữa. Hết thời hạn này thì tác
phẩm sẽ là “của chung” (public domain),
ai muốn xài thì cứ thoải mái.
Quay lại, đọc nhan đề bài báo “Is Sherlock Holmes in the Public Domain?”
chúng ta biết ngay ý người viết muốn hỏi bản
quyền Sherlock Holmes đã hết hạn chưa. Nghe khỏe không? Nếu không làm theo
cách trên, các bạn có tra cứu từ public
domain (tài sản công cộng) cũng chịu, không biết dịch thế nào cho phải.
Câu trả lời cho thắc mắc hết hạn
chưa là chưa rõ. Bài báo đưa ra một dẫn chứng: “Lawyer and Holmes scholar Leslie S. Klinger has sued the estate, which
insisted that he pay a fee to them in order to publish a collection of short
stories called In the Company of Sherlock Holmes”. Trong câu này có từ estate hơi khó hiểu. Real estate thì ai cũng biết là địa ốc nhưng
estate không thôi lại là tài sản, di
sản và từ đó có thêm nghĩa (những) người thừa kế di sản (vậy mới có chuyện kiện
chứ ai đời đi kiện tài sản).
Mặc dù tất cả tác phẩm nào xuất
bản trước năm 1923 ở Mỹ đều đã hết hạn bảo hộ bản quyền, một số tác phẩm của
Conan Doyle, cha đẻ nhân vật Sherlock Holmes, được xuất bản sau năm đó nên mới
có chuyện tranh cãi. “The Conan Doyle
estate is known for aggressively pursuing copyright claims, and most people
looking to use the character—including the creators of the TV shows Sherlock
and Elementary and the producers of the updated Sherlock Holmes movies—have
paid licensing fees”. Chúng ta nay đã biết nghĩa của cụm từ “The Conan Doyle estate”, “pursuing copyright claims”. Một bên đòi
tiền bản quyền, một bên kiện nói đã hết thời hạn bảo hộ: “Enough is enough,” Klinger told The New York Times. Nói Enough is enough là bực lắm rồi, kiểu vừa
phân hai phải (một vừa hai phải) thôi chứ.
Bài báo nhận định: “And overreaching literary estates haven’t
had the best luck lately: James Joyce’s and William Faulkner’s heirs have
lately lost fair use lawsuits”. Overreaching
ở đây là đòi hỏi quá đáng; fair use
cũng là khái niệm trong quyền tác giả, là quyền trích dẫn tác phẩm mà không cần
phải xin phép (sử dụng hợp lý).
Và cuối cùng bài báo dùng lời
một luật sư để kết luận: “Copyright was
intended by its progenitors to be a limited monopoly, not an indefinite
monopoly”. Its progenitors là cha
đẻ luật bản quyền. Monopoly là độc
quyền, nhưng một bên là limited (có
giới hạn) một bên là indefinite (vĩnh
viễn).
Cảm ơn bạn đã chia sẽ, tôi xin giới thiệu đến bạn dịch vụ chuyển nhà thành hưng :
ReplyDeleteChuyển nhà thành hưng, chuyển nhà thành hưng quận 1, chuyển nhà thành hưng quận 2, chuyển nhà thành hưng quận 6, chuyển nhà thành hưng quận 7, chuyển nhà thành hưng quận 8, chuyển nhà thành hưng quận 9